Federico García Lorca - Détonation

Détonation
.
C'était un oiseau, un bel oiseau
un oiseau couleur de feu
avec quelques plumes blanches
.
C'était un oiseau, un bel oiseau
un oiseau qui neigeait goutte à goutte sur le sol
son sang vermeil.
C'était un oiseau
.
un bel oiseau qu'on entendait le soir sur les terrasses
.
C'était un oiseau de mer, un oiseau de flamme
un écho des montagnes sauvages
là-bas... C'était ‒ et je voudrais ne pas m'en souvenir ‒
c'était hier
.
dans le claquement sec des fusils
et le pas épais des hommes
.
C'était hier : un murmure affolé dans les oliveraies
une fièvre qui courait sur le Guadalquivir un frisson
.
Pour dire la mort de l'oiseau, ses soubresauts
l'éternité de son chant
la malédiction des gitanes en pleurs
contre ces hommes bottés
.
Casqués de nuit.
C'était un oiseau, un bel oiseau
un rossignol
d'Andalousie
.
On l'appelait
.
Federico García Lorca !

                                
                                 Silvaine Arabo
.
Publié dans plusieurs revues de poésie
Copyright : Silvaine Arabo.
.
F.G. Lorca, poète espagnol d'Andalousie, est mort en 1936, fusillé par les fascistes espagnols pour ses opinions républicaines.
Voir la traduction de mon poème ci-dessous, en espagnol, par Patricio Sanchez que je remercie bien vivement !
.
Estallido
.
Era un pájaro, un hermoso pájaro
un pájaro color fuego
con algunas plumas blancas
.
Era un pájaro, un hermoso pájaro
un pájaro que nevaba gota a gota sobre el suelo
su sangre bermeja.
Era un pájaro
.
un hermoso pájaro que oíamos por la noche sobre las terrazas
.
Era un pájaro del mar, un pájaro en llamas
un eco de las montañas salvajes
allá ... Fue, y no quisiera recordarlo,
fue ayer
.
en el chasquido seco de los fusiles
y en la marcha vigorosa de los hombres
.
Fue ayer: un murmullo frenético en los olivares
una fiebre que corría sobre el Guadalquivir un estremecimiento
.
Anunciando la muerte del pájaro, sus sobresaltos
la eternidad de su canto
la maldición de las gitanas sollozando
contra aquellos hombres con botas
.
Noche de cascos.
Era un pájaro, un hermoso pájaro
un ruiseñor
de Andalucía
.
Le llamaban
.
Federico García Lorca !
.
                Trad. Patricio Sanchez-Rojas
Copyright pour la traduction en espagnol :
Patricio Sanchez.

Commentaires

Vu les sept derniers jours

Comme en Poésie - Les auteurs 2000 / 2015

Paul Eluard - Tout dire

Poésie ininterrompue - Eluard

Charles Bukowski

Pablo Neruda 1904 - 1973

Coquelicot - Guillevic